Fairy tale – Alexander Rybak

Ναι, ναι, ξέρω, αυτή η φραγή εισερχομένων κράτησε πάρα πολύ. Ναι, ξέρω, υπάρχει κόσμος ο οποίος περιμένει ακόμα να μάθει τι έγινε με τα Προμήθεια. Εντάξει, δεν ήμουν διακοπές ενάμιση μήνα (καλά θα ήταν βεβαίως), απλώς ο Αύγουστος με είχε βαρέσει κατακέφαλα – και με τέτοια ζέστη που έκανε, σίγουρα δεν ήμουν ο μόνος. Δεύτερον, θα ολοκληρώσω και τα Προμήθεια. Κάποια στιγμή Αλλά θέλω να ασχοληθώ και με άλλα θέματα.

Αυτά. Στο θέμα μας.

Λοιπόν, με το θέμα των στίχων είχα πάντα κολλήματα. Θυμάμαι τον εαυτό μου δηλαδή να την εποχή που ακουγότανε παντού το «Sebe Allah y’é» και χαιρόταν ο κόσμος κι εγώ, κάθε φορά, τους ρωτούσα όλους:

– Ρε παιδιά, σε τι γλώσσα είναι γραμμένο το τραγούδι;
– Δεν ξέρω.
– Αλήθεια, τι λένε οι στίχοι;
– Δεν ξέρω.

Δεν ήταν το «δεν ξέρω, αλλά καλή ερώτηση, θα το ψάξω στην πρώτη ευκαιρία», αλλά «δεν ξέρω και δε θέλω να μάθω, πόσο περίεργος είναι κάποιος που ασχολείται με τέτοια πράγματα». Κι εμένα μου φαινόταν αδιανόητο και αρνούμουν πεισματικά να διασκεδάσω με ένα τραγούδι που δεν ήξερα τι λέει. Διότι, που ξέρεις αν οι στίχοι λένε μέσα «της θειάς σου το βρακολάστιχο», φερ’ ειπείν; Και, εντάξει, τον Alpha Blondy δεν τον έχω για τέτοιον άνθρωπο, αλλά να που τελικά το άσμα περιέχει μέσα την ομολογία πίστης στον Αλλάχ, την οποία, αν την πεις τρεις φορές, έχεις γίνει μουσουλμάνος. Τι; Το τραγουδούσατε; Ας προσέχατε.

Για την ιστορία, το  «Sebe Allah y’é» είναι τραγουδισμένο στη γλώσσα Dioula.

Τουλάχιστον, η Eurovision μου έδειξε πως το φαινόμενο δεν περιορίζεται στην Ελλάδα, ούτε και σε τραγούδια γραμμένα σε μια αφρικανική γλώσσα της ομάδος Νίγηρα-Κογκό. Όχι, το φαινόμενο είναι πανευρωπαϊκό και δε σκαμπάζει ούτε από αγγλικά.

Έχετε προσέξει ποτέ τους στίχους του Fairy Tale, του τραγουδιού που συντάραξε την Ευρώπη στο διαγωνισμό τραγουδιού Eurovision 2009;

Πάμε.

Years ago when I was younger
I kinda liked a girl I knew
She was mine and we were sweethearts
That was then, but then it’s true

Χρόνια πριν, όταν ήμουν νεώτερος (όπως λέμε «ήμουνα νιος και γέρασα»), «kinda liked» ένα κορίτσι που γνώριζα.

Τώρα, kinda liked, σε καμμία περίπτωση δε σημαίνει «είμαι ερωτευμένος με τα μπούνια», «κόβω φλέβα». Περισσότερο σημαίνει, «μου ψιλοάρεσε», «ντάξει, καλό γκομενάκι» και τα συναφή. Και βέβαια, είναι εξίσου αντιποιητική έκφραση με αυτές τις ελληνικές, η οποία δεν κολλάει με τίποτε σε ένα τραγούδι το οποίο πουλάει ρομαντισμό.

Ήταν δική μου (λέει) κι ήμασταν πιτσουνάκια (με γεια του με χαρά του), αυτό ήταν τότε, αλλά, αλλίμονο, είναι αλήθεια (πως)…

Με βάση τα μέχρι στιγμής, πείτε μου πως δικαιολογείται το ξέσπασμα του ρεφρέν;

I’m in love with a fairytale even though it hurts
‘Cause I don’t care if I lose my mind I’m already cursed

Είμαι ερωτευμένος μ’ ένα παραμύθι κι ας πονάει, αφού δε με νοιάζει αν χάσω τα λογικά μου, είμαι ήδη καταραμένος.

Μάλιστα.

Να πάρουμε κυριολεκτικά το «είμαι ερωτευμένος με ένα παραμύθι»; Σαν να λέμε, ερωτεύτηκα το λύκο και τα εφτά κατσικάκια; Μάλλον θέλει να πει πως είναι ερωτευμένος με μια ψευδαίσθηση και βρήκε χάλια τρόπο να το πει. Δεύτερον, είμαστε σίγουροι πως μιλάει για την ίδια κοπέλα; Αν δηλαδή δεν «kinda like» και τη γούσταρε κάργα, τι θα είχε πάθει;

Every day we started fighting
Every night we fell in love

Κάθε μέρα αρχινούσαμε τον καυγά, κάθε νύχτα, ερωτευόμασταν.

Δηλαδή, σαν να λέμε, το πρωΐ είχαν πάψει να ήταν ερωτευμένοι, το βράδυ ερωτεύονταν από την αρχή. Το fall in love είναι ερωτεύομαι, το I am in love είναι είμαι ερωτευμένος και το I make love είναι το κάνω έρωτα. Μήπως ο στιχουργός μπέρδεψε το ρήμα που ήθελε να βάλει μπροστά από το love;

Το υπόλοιπο επίσης δε στέκεται καθόλου:

No one else could make me sadder
But no one else could lift me high above
I don’t know what I was doing
When suddenly we fell apart
Nowadays I cannot find her
But when I do we’ll get a brand new start

Κανείς άλλος δεν μπορούσε να με στεναχωρέσει περισσότερο, αλλά κανείς άλλος δεν μπορούσε να με σηκώσει τόσο ψηλά. Δεν ξέρω τι έκανα όταν ξαφνικά χωρίσαμε. Αυτές τις μέρες δεν μπορώ να τη βρω, αλλά μόλις τη βρω θα κάνουμε μια νέα αρχή.

Δύο σημειώσεις: το fall apart μπορεί να έχει και τη σημασία του χωρίζω, αλλά το πρώτο που σου έρχεται στο μυαλό είναι το «διαλύομαι, σπάω σε κομμάτια». Η χρήση του για τη δήλωση του χωρισμού είναι, πως να το πω, τραγικά μελό. Ακόμα, η επανάληψη του ρήματος fall, με κάνει να υποψιάζομαι πως κάπου εκεί είχαν τελειώσει τα αγγλικά του στιχουργού.

Ουφ, ξέρω, και πολύ ασχολήθηκα.

Εδώ που τα λέμε, και το δικό μας «Number One» που τραγούδησε η συμπαθής Παπαρίζου, το ίδιο ασύνδετο είναι, αλλά τουλάχιστον τα αγγλικά του δεν ήταν καραβίσια. Κι έτυχε τουλάχιστον μιας αξιοπρεπούς διασκευής.

This entry was posted in Pop and tagged , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Fairy tale – Alexander Rybak

  1. Ιθάκη says:

    Πράγματι, πολύ ασχολήθηκες! 😛
    Tο “kinda liked” περισσότερο από φτωχά αγγλικά προδίδει… φλέγμα και φτωχή έμπνευση. Πολύ γλυκανάλατος ο τύπος…
    Άντε, και καλό φθινόπωρο!

    • Λυκόφρων says:

      Θεοί! Δε φαινόταν ο βίδεος από κάτω!

      Καλό φθινόπωρο! (κλαψ!)

  2. Διηνέκεια says:

    Βασικα… κι εγω ανοικω στην κατηγορια εκεινων που ακουνε μουσικη και δεν καταλαβαινουν παντα τι ακουνε. Επειδη μου αρεσει η διεθνης μουσικη (και οχι τα μπιτακια) εχω ακουσει τραγουδια απο παρα πολλες γλωσσες που ειναι αδυνατο να καταλαβαινω τι σημαινουν. Τα ακουσα, μου αρεσαν αλλα μου ειναι αδυνατο βεβαια να τραγουδισω ενα τραγουδι στα ρωσικα η στα φινλανδικά πχ.

    Το τραγουδακι αυτο της eurovision δεν μου αρεσε. Οπως δεν μου αρεσε ουτε και το φετεινο. Σιγουρα ομως ενας στιχουργος που σεβεται το κοινο του θα πρεπει να προσεξει τι ειδους γλωσσα που χρησιμοποιει. Δε νομιζω οτι θα εβρισκα κολακευτικο αν καποιος εγραφε ενα τραγουδι στα ελληνικα αλλα δεν ηξερε τι εγραφε μεσα και κατεληγε να γραφει ασυναρτησιες! Βεβαια εδω που τα λεμε ουκ ολιγοι ελληνες καλλιτεχνες το κανουν…

    btw μου αρεσει η διασκευη των dream evil περισσοτερο απο το πρωτοτυπο.

    • Λυκόφρων says:

      ΟΚ, δεν είπαμε ρε παιδί μου να ξέρεις απ’ έξω τους στίχους στα φινλανδικά ή στα ρώσικα. Αλλά, αν σου αρέσει ένα τραγούδι, μου φαίνεται παράλογο να μη θες να έχεις μια γενική ιδέα για το τι λέει. Ειδικά στην εποχή μας που το βρίσκεις πανεύκολα.

      Για τις ασυναρτησίες του ελληνικού τραγουδιού, επιφυλάσσομαι… (χεχε)

      • Διηνέκεια says:

        ναι οκ, δεν αντιλεγω. Αν με ξετρελανει ενα τραγουδι θα ψαξω να βρω μεσες ακρες το νοημά του. Πχ οι Mago de Οz ηταν ενας απο τους λογους που επελεξα να μαθω ισπανικα. Αλλα ακομα και απο τα “Μουσικα Βιντεο” ο ογκος των ξενογλωσσων τραγουδιων ειναι τετοιος που καθιστα αδυνατη λογω ελλειψης χρονου της ευρεσης των στοιχων! (στο τελος δε θα χουμε χρονο ουτε μουσικη να ακουμε)

  3. Πασιφάη says:

    Εμένα πάντως το τραγούδι μου άρεσε.Η μουσική ήταν μοναδική και με ταξίδεψε.Σόρυ,μα δεν θα αναλύσω λεπτομερώς τους στίχους,η αίσθηση που αφήνει το τραγούδι,μετράει για μένα.

    • Λυκόφρων says:

      Καλά, δεκτόν, de gustibus et de coloribus non disputandum. Πάντως κατά τη γνώμη μου, το μόνο που έχει το τραγούδι είναι ένα πολύ καλό ρεφρέν.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.